Nuttige zinnen om te weten voordat u op reis in Thailand

Posted on

Thai groeten, dank u, prijsonderhandelingen, en Meer

Nuttige zinnen om te weten voordat u op reis in Thailand
Hoewel de taalbarrière is niet veel van een probleem tijdens het reizen in Thailand, het kennen van een paar nuttige zinnen in Thai zal echt verbetering van uw ervaring daar. Ja, het leren van een beetje Thai is optioneel, maar spreekt een paar woorden van de lokale taal kan leiden tot een aantal leuke culturele interacties!

Er is een kleine vangst: Thai is een tonale taal. Woorden nemen op verschillende betekenissen, afhankelijk van welke van de vijf tonen worden gebruikt. Gelukkig zal context meestal mensen te helpen begrijpen u. Meestal.

Samen met vijf tonen, de Thaise taal heeft ook zijn eigen unieke script. Transliteraties van deze populaire uitdrukkingen voor het reizen in Thailand verschillen, maar Engels-equivalente uitspraken worden hieronder gegeven.

Een paar Uitspraak Tips:

  • De letter r wordt vaak weggelaten of gesproken als een L in Thailand.
  • De h bij pH zwijgt. Ph is uitgesproken als slechts p . Bijvoorbeeld, Phuket – een van de meest populaire eilanden in Thailand – wordt uitgesproken “poo-ket.”
  • De h in th is ook stil. Het woord “Thai” wordt niet uitgesproken als “dij,” het is Thai!

1. khrap en Kha

Zonder twijfel, de twee woorden vindt u de vaakst op een reis naar Thailand te horen zijn khrap en kha . Afhankelijk van het geslacht van de spreker (mannen gezegd khrap ; vrouwen zeggen kha ), worden ze toegevoegd aan het einde van een verklaring aan respect te geven.

Khrap en kha worden ook gebruikt standalone tot overeenstemming, begrip, of erkenning te geven. Bijvoorbeeld, als je een Thaise vrouw vertellen dank u, ze kunnen antwoorden met een enthousiast “ khaaaa .” Aan het eind van een transactie, kan een man zeggen: “khrap!” waarbij zowel dank en dat “we zijn hier klaar.”

  • Khrap (klinkt als “krap!”): Mannelijke sprekers zeggen khrap scherp met een hoge toon voor nadruk. Ja, het inconveniently klinkt als “onzin!” – hoewel, de r vaak wordt weggelaten in het Thais, waardoor khrap! meer klinken als kap!
  • Kha (klinkt als “khaaa”): Vrouwen zeggen kha met een uitgesponnen, dalende toon. Het kan ook een hoge toon voor nadruk liggen.

Maak je geen zorgen: na een week of zo in Thailand, vind je jezelf in een reflex zeggen khrap of kha zonder zelfs maar te beseffen!

De standaard manier om hallo in het Thai zeggen is met een vriendelijke  sawasdee khrap  (als u een man bent) of  Sawasdee kha  (als u een vrouw bent).

  • Hallo: sawasdee [ krap / Kha ] (klinkt als “sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hoe gaat het ?: sabai dee mai (klinkt als “sah-bye-dee mijn?”)

In tegenstelling tot bij het zeggen hallo in Maleisië en Indonesië, is de tijd van de dag niet uit bij de begroeting mensen in Thai. Honorifics hebben geen invloed op de begroeting, ook niet. U kunt gebruik maken sawasdee voor mensen, zowel oudere als jongere dan jezelf. Sawasdee kunt zelfs voor “tot ziens” als u kiest.

Hallo zeggen in Thai gaat vaak gepaard met een wai – de beroemde, gebed-achtige gebaar met de handpalmen tegen elkaar en het hoofd licht gebogen. Tenzij je een monnik of de koning van Thailand, zijn niet terug te keren iemands respectvolle wai is onbeleefd. Zelfs als u niet zeker bent van de juiste techniek, gewoon zet je handpalmen tegen elkaar (vingers wijzen in de richting van je kin) in de voorkant van de borst om erkenning te tonen.

U kunt de follow-up van uw groet met sabai dee mai? Om te zien hoe iemand doet. Het beste antwoord is sabai dee wat kan betekenen fijn, ontspannen, goed, gelukkig, of comfortabel. Als iemand antwoordt met mai sabai (ze zelden zal), dat betekent dat ze niet goed.

Interessant, Thailand alomtegenwoordige, standaard groet van Sawasdee is afgeleid van een woord uit het Sanskriet en niet populair geworden tot de jaren 1940.

3. woord van dank in Thai

Als een reiziger, wordt u met behulp van khap Khun [ khrap (man) / kha (vrouwelijke) ] a lot!

In tegenstelling tot bij het reizen in India, is dankbaarheid vaak uitgedrukt in Thailand. Stel dat een beleefde dank u elke keer dat iemand iets voor je doet (bijvoorbeeld, brengt je eten, geeft verandering, wijst u de weg, etc).

U kunt extra-oprechte dank toe te voegen door het aanbieden van een diepe wai (hoofd gedoopt vooruit met de ogen gesloten) als hij zegt kawp Khun [ khrap / kha ].

  • Dank u:  kawp khun  [ khrap  /  kha ] (klinkt als “kop Koon krap / kah”)

4. Mai Pen Rai

Als een zin vat de essentie van Thailand, het is mai pen rai . Denk aan de catchy Hakuna Matata lied en de houding van Disney’s The Lion King film? Nou, mai pen rai is de Thaise equivalent. Net zoals de Swahili zin, maar ook betekent losjes “geen zorgen” of “geen probleem.”

Mai pen rai kan worden gebruikt als “je bent welkom” als iemand je vertelt dank.

In plaats van klagen over pech of het hebben van een kernsmelting / driftbui in het openbaar – een big no-no in Thailand – laten we zeggen mai pen rai voor respect punten. Wanneer uw taxi zit vast in een nachtmerrie verkeer van Bangkok, gewoon lachen en zeggen mai pen rai .

  • Geen zorgen:  mai pen rai  (klinkt als “mijn pen rogge”)

5. Farang

Vrijwel alle Aziatische talen hebben een looptijd voor westerlingen; sommige zijn meer denigrerende dan anderen, maar de meeste zijn onschadelijk.

Farang is wat Thaise mensen gebruiken om te verwijzen naar niet-Thaise mensen die op zoek zijn van Europese afkomst. Het is meestal onschuldig – en soms speels – maar kan onbeleefd zijn, afhankelijk van toon en context.

De term farang is vaak gerelateerd aan de huidskleur in plaats van de werkelijke nationaliteit. Zo zijn de Aziatische Amerikanen zelden aangeduid als farangs . Als u een niet-Aziatische reiziger in Thailand, zult u waarschijnlijk hoort het woord farang gesproken in uw aanwezigheid heel vaak.

Misschien heeft u een Thaise persoon die je terloops zeggen “veel farang hier te komen.” Er zijn geen kwaad gedaan. Hetzelfde geldt voor “Ik heb veel farang vrienden.”

Maar enkele onbeschofte variaties van farang bestaan. Bijvoorbeeld, farang ki nok ( “fah-rong kee klop”) betekent letterlijk “bird sh * t farang” – en u raadt het al – meestal is niet een compliment!

  • Foreigner / iemand die er niet uitziet Thai:  farang  (klinkt als “fah-rong” of “fah-long”)

6. I (Do not) begrijpen

Hoewel Engels wordt gesproken in toeristische gebieden in Thailand, zullen er momenten waarop je gewoon niet kan iemand begrijpen – vooral als ze Thai bent voor het publiek aan u! Zeggen  Mai Khao jai (ik begrijp niet) met een glimlach zal geen gezichtsverlies veroorzaken.

Belangrijk Tip:  Als iemand je vertelt  Mai Khao jai , het herhalen van hetzelfde, maar luider is niet van plan om hen te helpen om  jai Khao (begrijpen)! Hen spreken Thaise om u met meer volume is niet van plan om u te helpen Thai begrijpen.

  • Ik begrijp: khao jai (klinkt als “cow jai”)
  • Ik begrijp het niet: Mai Khao jai (klinkt als “my cow jai”)
  • Begrijpt u ?: Khao jai mai? (klinkt als “cow jai mijn”)

7. Shopping Transacties

U zult zeker eindigen winkelen in Thailand, en hopelijk niet alleen in de vele winkelcentra. The-fly rondom, buiten de markten dienen als zowel de markt en roddels / mensen kijken hub. Ze kunnen druk, intimiderend, en zeer plezierig!

Resultaat te veel interesse in een item te koop zal waarschijnlijk de Thaise eigenaar spinnen een rekenmachine in uw richting. Het apparaat is er om te helpen met afdingen prijzen en ervoor te zorgen er geen miscommunicatie op de prijs. Goedmoedig onderhandelen is een integraal onderdeel van de lokale cultuur; je moet het doen.

Tip:  Afdingen is niet alleen voor de markten en kleine winkels. U kunt onderhandelen over betere prijzen in de grote winkelcentra, ook!

Het kennen van een paar woorden, met name de nummers in Thai, zal bijna altijd helpen om betere prijzen te landen. Plus, het draagt ​​bij aan het plezier!

  • Hoeveel ?: tao rai? (klinkt als “dow rogge”)
  • Hoeveel kost dit ?: ni tao rai? (klinkt als “nee dow rogge”)
  • Duur: paeng (. Klinkt als “paing”, maar uitgesponnen te overdrijven dat er iets is te duur Voel de paaaain omdat een voorwerp is paaaaaeng .)
  • Erg Duur: paeng mak mak (klinkt als “paing mock mock”)
  • Goedkoop: tuk (klinkt meer als “namen” dan “tuck”) – hetzelfde als tuk-tuk, die ironisch genoeg, echt niet zo tuk !
  • Ik wil het / Ik neem het: ao (klinkt als “ow”, zoals wanneer je je pijn gedaan)
  • Ik wil het niet: mai ao (klinkt als “mijn ow”)

8. Het reizen Responsibly

Het maakt niet uit hoe klein de aankoop, minimarts en lokale winkels zal meestal bieden u een plastic zak. Koop een fles water, en je zult vaak een rietje of twee (ook verpakt in beschermend plastic) en twee zakken worden gegeven – in het geval een pauzes.

Om te bezuinigen op de belachelijke hoeveelheid plastic afval, een ernstig probleem in Zuidoost-Azië, vertel winkels  mai ao Thung (ik wil niet een tas.)

Tip:  Denk aan het dragen van uw eigen stokjes en in plaats van de wegwerp degenen die zijn gebleekt met industriële chemicaliën.

  • Ik wil niet dat een zak: mai ao thung (klinkt als “mijn ow Toong”)

9. Proost!

U kunt uw glas opsteken en zeggen  Chok Dee  om een toast of aan te bieden “gejuich.” U hoort  Chone gaew  (hobbel glazen) vaker voor wanneer het hebben van een drankje met nieuwe Thaise vrienden. U zult waarschijnlijk hoort het veel te vaak op Khao San Road vrijdagavond als mensen genieten van een of meer van de drie meest populaire bier keuzes van Thailand!

De beste manier om iemand geluk wensen, met name in de context van afscheid, is door te zeggen  chok dee .

  • Good luck / cheers: Chok Dee (klinkt als “Chok Dee”)
  • Bump glazen: Chon gaew (klinkt als “Chone gay-ew”, de toon in gaew duurt een beetje oefening, maar iedereen zal plezier hebben die u helpen te leren)

10. Spicy en niet pittig

Als je niet genieten van pittig eten, maak je geen zorgen: Het gerucht dat alle Thaise eten is een 12 op een pijnschaal van één tot en met 10 is gewoon niet waar. Creaties zijn vaak afgezwakt voor toeristen tongen, en pittige kruiden zijn altijd op de tafel als u liever te warmen de schotel. Maar een paar traditionele lekkernijen zoals papaja salade ( som tam ) weet komen erg pittig standaard.

Als u kruidig ​​wilt, maak je klaar voor de culinaire ervaring van uw dromen! Thailand kan een heerlijke wonderland van Scoville-eenheden voor capsaïcine liefhebbers zijn.

  • Spicy: Phet ( “pet”)
  • Niet pittig: mai phet ( “mijn huisdier”)
  • Een beetje: nit noi ( “neet Noy”)
  • Chili: phrik ( “prikken”)
  • Vissaus: nam plaa ( “nahm plah”). Pas op: het is stinkende, kruidig, en verslavend!

Tip:  Na enkele verzoeken voor uw voedsel te worden gekookt  Phet  in sommige restaurants, kunt u worden gevraagd “ farang phet  of  Thai Phet? ”Met andere woorden:‘Heeft u wat toeristen overwegen pittige of wat Thaise mensen beschouwen spicy?’

Als in sommige fit bravoure u de laatste optie kiest, bent u zeker gaat nodig hebben om dit woord te weten:

  • Water: nam ( “nahm”)

11. Andere nuttige Eten Voorwaarden

Thailand is een plek waar je jezelf tellen de uren tussen de maaltijden. De unieke keuken is geliefd over de hele wereld. En in Thailand, kunt u genieten van heerlijke favorieten voor $ 2 – 5 een maaltijd!

Hoewel menu’s zullen bijna altijd een Engels tegenhanger, deze voedingsmiddelen woorden zijn nuttig.

  • Vegetarisch: mang sa Wirat ( “mahng sah weerat”) – dit wordt niet altijd begrepen. U kunt beter af zijn gewoon vragen om “eten rood” als de monniken te doen. Veel vegetarische Thaise gerechten kunnen nog steeds bevatten ofwel vissaus, oestersaus, ei, of alle drie!
  • Eet rood (het dichtst bij veganistisch): gin jay ( “gen jay”) – vragen om voedsel als jay betekent dat u niet wilt vlees, vis, eieren of zuivel. Maar het betekent ook dat u niet wilt dat knoflook, kruiden, sterk geurende kruiden of alcohol te drinken!

Het idee van vegetarisme is niet wijdverspreid in Thailand, hoewel veel backpacker restaurants langs de zogenaamde Banana Pancake Trail vaak tegemoet te komen aan vegetariërs.

Tip: De rode letters op een gele teken wijzen vaak op een gin jay eettentje of restaurant

  • Ik wil niet dat vissaus: mai ao nam pla ( “mijn ow nahm plah”)
  • Ik wil niet dat oestersaus: mai ao nam man hoy ( “mijn ow nahm man hoy”)
  • Ik wil geen ei: mai ao kai ( “mijn ow kai”) – ei ( kai ) geluiden dicht bij wat ze stelt, kip ( gai ).

De fruit shakes en sappen in Thailand zijn verfrissend op verzengende middagen, maar standaard ze bevatten bijna een kopje suikerstroop toegevoegd aan wat de natuurlijke suiker die al in de vrucht. Afwezig het drinken van te veel kan ertoe leiden dat u om te eindigen in een suiker coma op het eiland.

  • Ik wil niet dat suiker: mai ao nam tan ( “mijn ow nahm Tahn”)
  • Gewoon een beetje suiker: nit noi nam tan ( “neet Noy nahm Tahn”)

Veel van de shakes, koffie en thee bevatten ook gezoete condens die waarschijnlijk op 90 F is opgeslagen voor een tijdje.

  • Ik wil geen melk: mai ao nom ( “mijn ow nome”, nom wordt uitgesproken met een tussentijdse toon).

Onhandig, hetzelfde woord voor melk ( nom kunnen) worden gebruikt voor borst-, wat leidt tot een aantal lastige gegiechel afhankelijk van het geslacht en de houding van de tiener het maken van uw schudden.

  • Delicious: Aroi ( “a-roy”). Het toevoegen maak maak (heel erg) tot het einde zal zeker een glimlach te krijgen.
  • Controleer, please: chek bin ( “check bin”)

In het geval dat u benieuwd was, het pad die verschijnt op zoveel menu’s in Thailand betekent “gebakken” (in een wok).